九章(Poems in Nines)

作者:   發布時間:2019-04-22 15:29:02  瀏覽次數:

圖書信息
 
書名:九章(Poems in Nines)
著者:陳先發
譯者:梁楓
出版社:安徽教育出版社
書號:978-7-5336-8724-3
印張:10.75
開本:32
頁數:344
出版時間:2018.10
定價:68元
 
 
內容簡介
 
本書收錄詩人陳先發一九九〇年至二〇一一年創作的詩歌一百四十四首,分頌九章、秋興九章、雜詠九章、寒江帖九章、裂隙九章、不可說九章、茅山格物九章、遂寧九章、敬亭假托兼懷謝朓九章、大別山瓜瓞之名九章、入洞庭九章、橫琴島九章、葉落滿坡九章、黃鐘入室九章、臟水中的玫瑰九章、白頭鵯鳥九章等十六組“九章”。與以前的創作相比,詩人在題材、語言、意象上的探索,在體例結構與語體風格上的開掘,都具有原創性和典范性?!毒耪隆返奈谋咎卣骱途駳赓|顯示了與眾不同的新質素,體現了詩人自覺的詩學意識和高超的詩歌技藝。
 
 
作者簡介
 
陳先發,一九六七年十月生于安徽桐城。一九八九年畢業于復旦大學。著有詩集《春天的死亡之書》(一九九四年)、《前世》(二〇〇五年)、長篇小說《拉魂腔》(二〇〇六年)、詩集《寫碑之心》(二〇一一年)、隨筆集《黑池壩筆記》(二〇一四年)、詩集《養鶴問題》(二〇一五年)、《裂隙與巨眼》(二〇一六年)等。曾獲“十月詩歌獎”、“十月文學獎”、“一九八六—二〇〇六年中國十大新銳詩人”、“二〇〇八年中國年度詩人”、“一九九八—二〇〇八年中國十大影響力詩人”、“首屆中國海南詩歌雙年獎”、首屆袁可嘉詩歌獎、天問詩歌獎、中國桂冠詩歌獎、二〇一五年桃花潭國際詩會中國杰出詩人獎、陳子昂詩歌獎、安徽文學獎、二〇一七年華語文學傳媒大獎等數十種。二〇一五年與北島等十詩人一起獲得中華書局等單位聯合評選的“新詩貢獻獎”。作品被譯成英、法、俄、西班牙、希臘等多種文字傳播。二〇一八年八月,獲第七屆魯迅文學獎詩歌獎。
 梁楓,美籍華人,哈佛商學院工商管理碩士,世界500強企業高管,現居美國馬薩諸塞州波士頓及北卡羅萊納州凱瑞市。譯有梭羅遺作《野果》。
 
 
目錄
代序:困境與特例009
Foreword:On Predicaments and Special Cases017
 
頌九章001
Nine Odes
 
箜篌頌Ode to Kong Hou003
老藤頌Ode to the Old Vines005
稀粥頌Ode to the Thin Congee008
活埋頌Ode to Burial Alive010
秋鹮頌Ode to the Autumn Ibis012
卷柏頌Ode to the Curled Cypress014
滑輪頌Ode to the Roller Skates016
披頭頌Ode to the LooseHanging Hair018
垮掉頌Ode to the Collapse020
 
秋興九章023
Nine Poems on Autumn Inspirations
 
一Ⅰ025
二Ⅱ027
三Ⅲ 029
四Ⅳ031
五Ⅴ033
六Ⅵ035
七Ⅶ037
八Ⅷ039
九Ⅸ040
 
雜詠九章043
Nine Poems on Various Subjects
 
群樹婆娑Whirling Trees045
膝上牡丹花Peony on the Knee047
死者的儀器Instruments of the Deceased049
漸老如匕Aging Gradually like a Dagger051
梨子的側面A Pear in Profile053
濱湖柳Lakeside Willows056
身如密鑰When the Body Resembles a Secret Key058
葵葉的別離Parting of a Sunflower Leaf060
古老的信封Ancient Envelope062
 
寒江帖九章065
Nine Poems of Cold River Posts
 
寒江帖Cold River Post067
秋江帖Autumn River Post069
江右村帖RiverWest Village Post071
春江帖Spring River Post073
空白帖The Blank Post075
漢女帖Han River Girl Post077
寒江二帖Cold River Post Ⅱ079
江右村二帖RiverWest Village Post Ⅱ081
壩上松Pines on the Dike083裂隙九章085
Nine Poems on Fissures
 
不可多得的容器A Rare Vessel 087
二者之間Between the Two089
其身如一The Body as One091
來自裂隙的光線Light from the Crevice093
黃鸝Oriole096
云端片刻A Moment in the Clouds098
歲聿其逝The Year Is Drawing to an End100
塵埃中的震動Shake in the Dust101
天賦鳥鳴Heavenly Gift of Birdsongs103
 
不可說九章105
Nine Poems on the Ineffable
 
早春Early Spring107
街頭即繪A Street Sketch109
渺茫的本體The Indistinct Noumena111
形跡之間Of Forms and Traces113
大河澎湃Surging, the Mighty River116
對立與言說Opposition and Discourse117
林間小飲A Drink in the Forest119
廣場The Square121
湖心亭The LakeCenter Pavilion123
 
茅山格物九章125
Nine Poems on Studying the Objects in Mau Mountain
 
良愿Good Wish127
冷眼十四行Sonnet on Casting a Cold Eye129
深嗅Deep Sniff130
面壁行A Trip to Face the Wall132
無花無果的墳塋The Graveyard Bearing No Flowers or Fruits134
鳥鳴山澗圖A Painting of Birds Chirping at Mountain Creeks136
硬木之名十四行Sonnet in the Name of Hardwood138
植物志Plants Notes140
茅山道上On Mau Mountain Path142
 
遂寧九章145
Nine Poems in Sui Ning
 
蝴蝶的疲倦Butterflys Fatigue147
在永失中In Irrecoverable Loss149
觀音山Guan Yin Mountain151
斜坡與少年Teenagers down the Slope 153
玫瑰的愿望Roses Wish155
堂口觀燕Swallow Watching at the Hall Entrance157
從白鷺開始It All Begins with the White Egrets159
無名的幼體The Nameless Infant160
斗室之舞Dance in the Narrow Room163
 
敬亭假托兼懷謝九章167
Nine Poems in the Name and Remembrance of Xie Tiao in Jingting
Mountain
 
醉后謝朓樓追古Drunken Reminiscence on Xie Tiao Tower169
暴雨洗過敬亭山The StormWashed Jingting Mountain171
蒼鷺斜飛The Swooping Heron173
崖邊口占Improvised on the Cliff175
無名溪畔At a Nameless Brook176
枯樹賦Ode to the Dead Tree178
眾鳥高飛盡All Birds Flew Away180
柔軟的下午A Soft Afternoon182
行至半途的饑渴Hunger and Thirst Halfway183
 
大別山瓜瓞之名九章185
Nine Poems in the Name of Melons and Their Descendants in
Dabie Mountains
 
瓜田Melon Fields187
泡沫簡史A Brief History of Bubbles189
未完成物The Unfinished Object191
至簡之物Objects of Extreme Simplicity193
野蘋果溝Wild Apple Ditch194
隱匿的桂花The Hidden Fragrant Osmanthus196
突如其來的光柱Unexpected Pillar of Light198
三角梅Bougainvillea200
終歸平面之詩A Poem Destined to Return to Level Surface202
 
入洞庭九章205
Nine Poems on Entering Dongting
 
南洞庭濕地Wetland to the South of Dongting Lake207
河面的空鞋子An Empty Shoe on the River209
登岳陽樓后記Postscript on Yueyang Tower Visit211
謁屈子祠記Paying Homage to Qv Tzu Shrine213
仿青苗賦Ode to Imitate Young Seedlings215
從赤壁西到岳陽東From Chibi West to Yueyang East216
垂釣之時Fishing Time218
枯葉蝶素描Sketch of Dead Leaf Butterflies220
湖邊一夢Dream at the Lake222
 
橫琴島九章225
Nine Poems on the RecliningZither Island
 
孤島的蔚藍A Cerulean,Lonely Island227
中秋MidAutumn Day229
蝴蝶的世界Butterflies World231
沙灘夜飲Night Drink on Sandy Beach233
螢火蟲Fireflies235
以病為師Illness as Teacher237
過伶仃洋Crossing the Lonesome Ocean238
深夜駕車自番禺去珠海Night Drive Alone from Panyu to Zhuhai240
夜登橫琴島Night Arrival on the RecliningZither Island243
 
葉落滿坡九章245
Nine Poems on Fallen Leaves Strewing the Slope
 
蜘蛛的裝置Place It inside a Spider247
遠天無鶴No Crane in the Remote Sky248
窗口的鹽Salt at the Window250
葉落滿坡Fallen Leaves Strewing the Slope252
剩余之物Residues254
枕中的柳林Willows in the Pillow256
蘆花Reed Catkin258
鴉巢欲墜Crow Nest About to Fall259
榕冠寄意Wishes under the Banyan Crown261
 
黃鐘入室九章263
Nine Poems on Solemn Chimes Entering My Chamber
 
自然的倫理The Moral Principles of Nature265
欲望銷盡之時When All Desires Dissipate267
精確的蟬蛻The Precise Cicada Slough268
我的肖像My Portrait269
清明祭父:傳燈錄Memorializing My Father on Qingming Day:
Records of Lineage271
兩具身體Two Bodies273
白頭嫗Hoary Haired Old Women275
黃鐘入室Solemn Chimes Entering My Chamber276
嘉木留聲Residual Sound of Fine Wood277
 
臟水中的玫瑰九章279
Nine Poems on Rose in Dirty Water
 
靜脈Veins281
虛幻的拱廊The Illusory Arcade282
臟水中的玫瑰Rose in Dirty Water283
沸水中的玫瑰Rose in Boiling Water284
鳥的封印Birds Seal285
避雨Sheltering from the Rain287
山花璀璨Resplendent Mountain Flowers289
死者The Dead291
兩個念頭Two Ideas293
 
白頭鵯鳥九章295
Nine Poems on LightVented Bulbul
 
直覺詩Poem of Intuition297
向自然的衰老致敬詩Salute to the Natural Aging299
夜雨詩Night Rain301
懸月詩The Suspended Moon302
山居一日詩A Day in the Mountain304
擬老來詩QuasiOld Age306
繃帶詩Bandage308
母子詩Mother and Son310
白頭鵯鳥詩LightVented Bulbul312
 
譯后記313
Afterword
 
 
內文節選           
 
稀粥頌Ode to the Thin Congee
 
多年來每日一頓稀粥。在它的清淡與
For years I have a bowl of thin congee every day. Between its plainness and
嶙峋之間,在若有若無的餐中低語之間
coarseness,between the indiscernible whispers at table
 
我埋頭坐在桌邊。聽雨點擊打玻璃和桉葉
Im sitting here,looking down. Listening to the rain drops striking glass panels and eucalyptus leaves
這只是一個習慣。是的,一個漫無目的的習慣
Its just a habit. Yes,a random habit of no purpose
 
小時候在稀粥中我們滾鐵環
With this congee,we rolled iron hoops when we were children
看飛轉的陀螺發呆,躲避曠野的悶雷
stared blankly at a spinning top,and escaped muffled thunders in the wilderness
 
我們冒雨在荒岡筑起
In the rain we built on the desolate hill
父親的墳頭,我們繼承他的習慣又
our fathers tomb. We inherited his habit and then
 
重回這餐桌邊。像溪水提在桶中
returned to this table. Like a brook now carried in a barrel
已無當年之怒——有時,我們為這種清淡發抖
it no longer has its rage of early years—Sometimes,we tremble for its plainness這里面再無秘訣可言了?我聽到雨點
So no more secret in all this?I heard,before the rain drops
擊打桉葉之前,一些東西正起身離去
struck the leaves,some things were rising to leave
 
它映著我碗中的寬袍大袖,和
It mirrors the loose robe and voluminous sleeves in my bowl,and
漸已灰白的雙鬢。我的臉。我們的臉
my graying hair at the temples. My face. Our faces
 
在裂帛般晚霞下彌漫的
In the diffuse narrow streets and remote alleys
偏街和小巷。我坐在這里。這清淡遠在拒絕之先
like torn silk immersed in sunset glow,I am sitting here. This plainness far precedes a rejection
 
 
 
寒江帖Cold River Post
 
筆頭爛去
Brush nib rotted
談什么萬古愁
What eonian sorrow to talk about
 
也不必談什么峭壁的邏輯
No need to discuss the logics of cliffs either
都不如迎頭一棒
Nothing compares to the headon blow with a stick
 
我們渺小
We are insignificant
但仍會戰栗
but will still shudder
這戰栗穿過雪中城鎮、松林、田埂一路綿延而來
This shudder sweeps through towns,pine woods and ridges in the snow
這戰栗讓我們得以與江水并立
elevating us to stand side by side with the river
 
在大水上繪下往昔的雪山和獅子。在大水上
On the vast water,draw snow mountains,lions of the past. On the vast water
繪下今日的我們:
draw ourselves of today:
一群棄嬰和
a herd of deserted infants and
浪花一樣無聲卷起的舌頭
silently twisted tongues like spindrifts
在大水上胡亂寫幾個斗大字
On the vast water,scribble down a few gigantic words
 
隨它散去
Let it disperse
浩浩蕩蕩
immensely and infinitely
免费网上兼职赚钱平 哪个时时彩平台号 幸运快乐8预测 炒股票最低多少钱入门 pk10最稳的看走 北京快3走势图表基本走势图 陕西11选5玩法及奖金 江苏快3号码软件 股票配资平台有哪些部门监管 辽宁十一选五开奖即时结果 排列五个十百千怎么看